While transcribing the script FFX, I finally realized I'd been screwing up capitalization (or lack thereof) of game slang. These quotes are copied right off the screen:
A guardian is someone a summoner can rely on.
"But when a summoner beckons, the souls of the fayth emerge once again. That's what we call an aeon."
"Maester Seymour. Let me show you to the command center."
"I am Seymour Guado. I am honored to receive the title of maester."
"And I, Seymour Guado -- the person, not the maester of Yevon... As a denizen of Spira, I wish them well in their endeavor."
"The teachings of Yevon must be upheld."
Game terms like fayth are capitalizated only when used in room names, before personal names as titles, and for names of official organizations. Titles of address have always confused me, because of a few exceptions.
"That's Wen Kinoc, one of the Four Maesters of Yevon."
"Bevelle Palace is temple. Yuna go to one place only." "The Chamber of the Fayth!"
"Excuse me...Maester Seymour? Why is your Lordship... presently...present here...sir?"
"Yes, Your Grace?"
"Yes, ma'am! Apologies, ma'am!"
"It is an honor, my lady."
I've double-checked the above examples against a a good online manual of style. I've found the subtitles of FFX are amazingly well-edited.
Last note to self:
I may now re-don my society badge. I was a founding member, but my credentials have sometimes been called into question.